Garant poradne:
Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra
Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra
Otázka:
Prekladajú sa názvy českých miest a obcí typu Slavkov u Brna, Skalice u Znojma a pod. do slovenčiny ako Slavkov pri Brne, Skalica pri Znojme?
Heslá:
Slavkov u Brna, Skalice u Znojma, Bystřice nad Pernštejnem, Frenštát pod Radhoštěm, Háj ve Slezsku, Hořice na Šumavě, české miestne názvy
Odpoveď:
Názvy českých miest s predložkovým spojením sa v slovenčine uvádzajú v pôvodnej podobe. České predložky sa v nich nenahrádzajú slovenskými a v názve s predložkou sa zachovávajú české prípony, napr. Bystřice nad Pernštejnem (nie nad Pernštejnom), Frenštát pod Radhoštěm (nie pod Radhošťom), Háj ve Slezsku (nie v Sliezsku), Hořice na Šumavě (nie na Šumave), čiže aj Slavkov u Brna, Skalice u Znojma.
Otázka z 17. 04. 2020 bola zodpovedaná dňa 17. 04. 2020
Nezistili ste, čo ste chceli?
Pozrite prehľad všetkých
1
odpovedí k heslu Slavkov u Brna