Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra
Pri kráľovskom páre zo Spojeného kráľovstva sa uvádzajú mená v pôvodnej anglickej podobe vojvodkyňa Kate a princ William, ale napr. meno pápeža sa uvádza v slovenskom tvare František, a nie v podobe, akú prijal, totiž Francesco. Na základe čoho sa prekladajú cudzie mená v slovenčine?
mená kráľov, mená pápežov
Čo sa týka používania mien panovníkov v rozličných jazykoch, v Európe (a nielen v Európe) je taká tradícia, že mená panovníkov, predovšetkým tých všeobecne známych, sa zvyčajne prekladajú. Možno si pripomenúť francúzskych kráľov, ktorí nosili meno Louis, ale v angličtine sa ich meno používalo a používa v podobe Lewis, v latinčine má podobu Ludovicus, v taliančine Luigi, v nemčine Ludwig, v maďarčine Lajos, v poľštine Ludwik, v češtine Ludvík a v slovenčine Ľudovít. Meno britskej kráľovnej Alžbety II. (jej občianske meno je Elizabeth Alexandra Mary Windsor) sa v angličtine používa v podobe Elizabeth II., v nemčine má podobu Elisabeth II., v taliančine Elisabetha II., v poľštine Elżbieta II., v maďarčine II. Erzsébet, v češtine Alžběta II. a v slovenčine Alžbeta II. V súčasnosti sa už pri menách panovníkov novej generácie od tejto tradície upúšťa (napr. mená princov Charlesa, Andrewa, Williama a Harryho), ale mená, ktoré sa už zaužívali v slovenčine v preloženej podobe, ako napríklad meno kráľovnej Alžbety,si zachovávajú podobu danú tradíciou.
Podobná tradícia zrejme pretrváva pri menách pápežov. Možno spomenúť Jána XXIII., Jána Pavla I. a Jána Pavla II., pri ktorých sa na Slovensku používala slovenská podoba mena Ján s dlhým á, ale aj iné mená pápežov ako Lev – po latinsky a po anglicky Leo, po taliansky Leone, podobne napríklad Benedikt – po latinsky Benedictus, po taliansky Benedetto, po anglicky Benedict, či Gregor – po latinsky Gregorius, po taliansky Gregorio, po anglicky Gregory.
Otázka z 26. 07. 2013 bola zodpovedaná dňa 31. 07. 2013
Nezistili ste, čo ste chceli?
Pozrite prehľad všetkých
1
odpovedí k heslu mená kráľov