Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra
Ako mám správne preložiť do angličtiny geografické objekty Slovenska? Napríklad Mengusovská dolina?
preklad geografických názvov, Dunaj/Danube, Vysoké Tatry/High Tatras
Pri preklade názvov geografických objektov z územia Slovenskej republiky odporúčame vychádzať zo zásad, ktoré navrhol Úrad geodézie, kartografie a katastra SR.
V prípade, ak neexistuje pre geografický objekt anglické exonymum, použije sa v texte slovenské endonymum. Napríklad pri názve Vysoké Tatry existuje v angličtine exonymum High Tatras, no názov Mengusovská dolina nemá v angličtine exonymum, čiže sa použije slovenské endonymum Mengusovská dolina. Druhové označenie, napr. slovo dolina, ak je súčasťou slovenského názvu, sa neprekladá, ale jeho anglický ekvivalent sa uvádza pred názvom – valley Mengusovská dolina. Pre názornosť uvádzame niekoľko geografických názvov z územia Slovenska v slovenčine a v angličtine.
· Dunaj – Danube;
· (pohorie) Malá Fatra – mountains Malá Fatra;
· (rieka) Kysuca – river Kysuca;
· (mesto) Kysucké Nové Mesto – town Kysucké Nové Mesto;
· (hrad) Červený Kameň – castle Červený Kameň.
Otázka z 17. 07. 2008 bola zodpovedaná dňa 21. 07. 2008
Nezistili ste, čo ste chceli?
Pozrite prehľad všetkých
1
odpovedí k heslu preklad geografických názvov